89, D. 911). À l'époque de Müller, le tilleul est un symbole d'une nature douce et bienfaisante, il est l'arbre de l’amour, le lieu de rendez-vous galant[31]. Quatre lieder sont abaissés d'un ton et un d'une tierce. 14. L'œuvre définitive est dédiée par Müller à Carl Maria von Weber, « le maître immortel du Lied allemand Â». ». « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin[7] Â», décrivant les différentes facettes, tragiques, de l'état d'âme du poète, perturbé par des souvenirs du bonheur perdu, comme des ombres (évoqué systématiquement en majeur, mais moins présent et moins nettement dans le second cahier[24]). Un feu follet m'a attiré. Enregistrement de novembre 1942, publié en 1943 sur 78 tours par Deutsche Grammophon. Schubert est un solitaire dans Vienne, il est très peu connu et mis à l'écart par le succès de son modèle, Beethoven. Schubert a composé en deux fois les vingt-quatre lieder qui constituent l'ouvrage. Die Wetterfahne (La Girouette) Franz Schubert fut cette « Ã¢me semblable Â». Winterreise (Voyage d'hiver en français), D.911, est un cycle de 24 lieder pour piano et voix, composé par Franz Schubert en 1827, un an avant sa mort, sur des poèmes de Wilhelm Müller. Convaincu d'avoir une œuvre complète avec les douze poèmes qu'il a mis en musique (lieder 1 à 12), Schubert invite ses amis à la première audition, le 4 mars 1827 au soir. On voit quelques feuilles colorées. Winterreise (Viagem de Inverno) é um ciclo de 24 lieder composto em 1827 por Franz Schubert sobre poemas de Wilhelm Müller.Foi o segundo dos três ciclos de canções escritos pelo compositor (sendo o primeiro Die schöne Müllerin e o terceiro Schwanengesang).Segundo o próprio Schubert, tratava-se do seu preferido.Foi escrito originalmente para tenor, mas é frequentemente … Un autre recueil de Müller, « Chants grecs Â», où – sous couvert de la lutte pour l'indépendance des Grecs contre l'occupation turque – il s'en prend au sombre système réactionnaire de Metternich, accentue la conscience de la réalité, et nous aide à profiler le sombre Voyage d'hiver dans un contexte anti-démocratique. – En la mineur (original en si mineur) / Etwas langsam. La musique passe au majeur sur le dernier vers : « Leur fille est une riche fiancée. Le dessin mélodique à la voix commence haut perché sur le fa et descend jusqu'au ré (la tonique) plus d'une octave plus bas. 2. 11. S'élève un tilleul. Jamais lieder ne m'ont tant touché. ...was will ich unter den Schläfern säumen? – En la mineur / Ziemlich geschwind [assez animé], Der Wind spielt mit der Wetterfahne Het zijn 24 getoonzette gedichten van Wilhelm Müller voor zangstem en piano. » L'accompagnement « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant[34]. C'est le préféré des compagnons de Schubert qui reçut immédiatement leur approbation[32] et la plus célèbre des mélodies. Durch heit’re Lüfte geht, Comme un sombre nuage Sur ce lied se dévoile le but du voyage : le tombeau. Je la suis dans sa course en zigzag, 20. Vers six : texte original de Müller : "Schwankt". Ce petit livre est le développement d'un article intitulé « Le, Différences entre la première partie et la seconde, « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Fremd bin ich eingezogen, – En la majeur / Nicht zu langsam. En el Catálogo de Deutsch es el D. 911.. Es una de las obras que compuso en el último año de su vida, y el conjunto de lieder que más trabajó. La trace de ses pas, Chez Müller, le vers 3 original est "Und ist's mir denn entgangen". Les gens dorment dans leur couche, 18. De eerste "Abtheilung" van twaalf liederen werd voltooid in februari 1827, de tweede met de overige twaalf in oktober van dat jaar. Le tableau suivant montre que Schubert respecte l'ordre des poèmes tels qu'il les trouve dans les deux ouvrages publiés dont il a connaissance. Franz Schubert [fʁɑts ʃubɛʁ]2 (en allemand : [ˈfʁants ˈʃuːbɐt]3) est un compositeur autrichien né le 31 janvier 1797 à Lichtental (dans la banlieue de Vienne), et mort à Vienne le 19 novembre 1828. Par rapport aux premiers, portés par la métaphore amoureuse, les seconds sont plus profonds, métaphysiques, jouent de double sens, absent dans l'édition Urania. 10. Voyage et solitude sont les thèmes principaux et ce qui appartient au bonheur n'apparaît que sous forme de souvenir et d'illusion. Il s'agit d'un style choral et une étape métaphysique[39] qui se conclut sur « Je me sentirai mieux dans l'obscurité Â». Irrlicht (Feu follet) , pensées sur le Winterreise de Schubert, « Winterreise Â» par Thomas Kalka et Carmen Daniela (piano), https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Winterreise&oldid=177648494, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Enregistrement différent du précédent, réalisé les 24 et, Version pour ténor et orchestre composée par. », 7. », « comme pour faire sourire un peu cette âme dévastée, « est un exemple absolu de concision et de forme pure, « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant. Le recueil s'ouvre en ré mineur, tonalité funèbre pour Schubert[27]. The two parts were also published separately by Tobias Haslinger, the first on 14 January 1828, and the second (the proofs of which Schubert was still correcting days before his death on 19 November) on 30 December 1828. – En ut mineur / Etwas langsam, Der Reif hatt’ einen weißen Schein Winterreise semble reprendre là où en était le voyageur : La belle meunière en effet, s'achève sur les mots Gute Nacht, alors que le Voyage commence avec un poème portant ce titre. Gute Nacht may refer to: . Erstarrung (Engourdissement) J'en fus douloureusement ému. J'en fus douloureusement ému. Paradoxalement la présence de la tonalité majeure est plus importante. Schubert, lors de la reprise de la strophe, change "und" en "ihr" au vers 9[30]. Mein Herz? « Il ne retrouvaient plus leur gentil Franz, le bon compagnon des Schubertiades, le Viennois facile, l'ami souriant et serviable[16] Â» Schubert se retrouve seul, même avec ceux qui l'aiment. 5. Il découvre une première série de douze poèmes et les met en musique en février 1827, sans toucher à l'ordre[11] ainsi que le donne la revue littéraire de Leipzig Urania, Taschenbuch auf das Jahr 1823. Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Lied aus dem Liederzyklus Winterreise von Franz Schubert (1797-1828). Hy was bekend vir sy rolle in die rolprente Tecumseh (1972) en The Flight (1977), en in die televisiereekse Zur See (1977) en Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei (1996). 3. » Müller écrivait : « Je ne sais ni jouer, ni chanter, quand j'écris des poèmes, je chante et je joue. Le Voyage d'hiver est l'œuvre la plus triste du compositeur, il n'y a aucune issue ; l'hiver est la mort. Dès le premier lied, Gute Nacht / Bonne nuit, la tonalité est donnée : mineure : elle le restera tout du long, sauf les éclaircies de Lindenbaum et Frühlingstraum. This page was last edited on 4 February 2018, at 14:30. Winterreise op. La sobriété du discours musical, son intériorité douloureuse, son impression d'immobilité emportent l'auditeur du premier au dernier lied, qui ne conclut pas, s'arrêtant juste au bout de la solitude, « au seuil de la démence Â» (Einstein). Mais il est ici à double sens : le passé ne suffit pas à diluer l'angoisse qui poursuit son mouvement de lied en lied. Il commence le cycle en février 1827 pour les douze premiers lieder et lorsqu'il en découvre les autres durant l'été, il le complète d'un second cahier, achevé et mis au propre en octobre de la même année. » écrit Johann Mayrhofer (Souvenirs sur Franz Schubert, 1829)[9]. Je vais chanter un cycle de lieder à vous faire frémir. Par sa densité et son dramatisme, l'œuvre dépasse tout ce qu'il a produit dans le genre. Des Himmels graues Kleid! Mon chemin m'a conduit, 22. Winterreise (Viaje de invierno) es un ciclo de lieder compuesto por Franz Schubert, sobre poemas de Wilhelm Müller.Lleva como n.º de Opus 89. Le caractère sombre du musicien – « l'hiver est tombé sur son âme Â» dit Marcel Beaufils[6] – pendant la composition impressionne ses amis[13], d'autant que la première partie du cycle est justement fondée sur une rumination du souvenir, propre au romantisme. 89, D 911 er en sangsyklus med 24 sanger som Franz Schubert komponerte høsten 1827, et år før han døde bare 31 år gammel.. Den fullstendige tittelen lyder: Winterreise.Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller.Für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte komponiert von Franz Schubert. Ce lied est un quasi récitatif. 6. Étranger je suis venu, Schubert, "Gute Nacht", piano link to the final verse, where the key changes from minor to major. ». Dieser Liederzyklus basiert auf einer Gedichtsammlung von Wilhelm Müller mit dem Namen Aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. « Certains lieder heureusement sont franchement réussis : « Hampson entreprend un « tout-dramatique Â» schubertien, aventure foudroyante, à vif, ultra-démonstrative, qui réussit grâce à la parfaite maîtrise de moyens voyaux puissant et racés. Podróż zimowa (niem. Mut ! Winterreise), op. Les larmes sont présentées en deux formes opposées : brûlure chaude des larmes et brûlure glacée en l'absence d'émotions. – En mi majeur / Mässig, Am Brunnen vor dem Tore L'ordre des vingt-quatre lieder n'étant la résultante de la découverte différée des douze derniers non mis en musique, et s'achève sur le dernier lied où le poète demande au joueur de vielle – symbole de la mort – s'il peut le rejoindre pour en finir. – En si mineur (original en ré mineur) / Langsam, Wie eine trübe Wolke Deze kwalificatie zou door censors in omloop zijn gebracht om zijn populaire status te ondermijnen. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, The Weathervane (Die Wetterfahne), No. Im Dorfe (Au village) Pas de fusion, de poursuite du soliste, mais un propos indépendant, complémentaire. Le recueil est une « véritable confession musicale et [a] été baptisé dans le sang d'une vraie et profonde souffrance Â» (Bauernfeld)[9]. IFS 859 Key see below: Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 24 songs (Op.89): Gute Nacht (Mässig) (D minor) Die Wetterfahne (Ziemlich geschwind) (A minor) Gefrorne Tränen (Nicht zu langsam) (F minor) Erstarrung (Ziemlich schnell) (C minor) Fremd zieh’ ich wieder aus. Schubert a procédé à l'unique modification de l'ordre des poèmes de Müller en inversant l'ordre d'apparition de ce poème avec le suivant : « Si Schubert avait gardé Mut comme avant-dernier lied des douze selon l'ordre adopté pour finir par Müller, ce Courage aurait eu moins de force ; venant après la vision des Trois Soleils, il eut été moins logique et moins dramatiquement convaincant[38]. – En ré majeur / Etwas langsam, Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; – En fa mineur / Nicht zu langsam [pas trop lentement], Gefrorne Tropfen fallen Täuschung (Illusion) Lau Kanen maakte een zingbare Nederlandse vertaling, die te vinden is in The LiederNet Archive (zie Externe links). ». Tonalement, l'original en si mineur, est à rapprocher du no 9, Irrlich, ces deux lieder apparaissant comme détachés de ceux qui les entourent, comme des îlots. Nach ihrer Tritte Spur, En vain, je cherche dans la neige Mais j'espère avec confiance qu'il pourra se trouver une âme semblable à la mienne qui saisisse les mélodies glissées sous les mots et qui me les restitue. – En mi-bémol majeur / Etwas geschwind. Der greise Kopf (La Tête blanchie) Le gris manteau du ciel ! Letzte Hoffnung (Dernier Espoir) est tombée dans la neige, Selon Michel Schneider, il « est un exemple absolu de concision et de forme pure[34]. Poet. Da ich zur Ruh’ mich lege, Je ne sens combien je suis fatigué Pour lui, l'œuvre est achevée[5] et il écrit Fine au bas de la page du douzième lied, Einsamkeit, originellement en ré mineur, c'est-à-dire retournant à la tonalité du premier. Là-bas, derrière le village Such is the case with the first song in Schubert's song-cycle, Winterreise . English translation. « L'unité de l'ensemble devient au plus profond une unité de la démarche, une unité de climat[23] Â» on pourrait même dire que Schubert conserve un statisme accentué par la reprise du prélude en postlude. Le recueil est peu peuplé de choses animées ou inanimées. Franz Peter Schubert (1797-1828) was an Austrian composer. Von meinen Wangen ab. Toi fleuve clair et impétueux, 8. – En sol mineur / Mässig, Was vermeid’ ich denn die Wege, C'était l'époque où il a découvert sa maladie, la syphilis, suivie de périodes passées à l'hôpital où il compose certains lieder, d'après ses amis. Le « roman musical s'achève sur la vision d'un misérable joueur de vielle que les chiens houspillent et à qui personne ne tend la main, image trop certaine de l'artiste qui œuvre dans les ténèbres, dans l'hostilité ou l'indifférence générale[16]. La musique les laisse en désarroi, ils sont déçus par les textures clairsemées, par son manque de charme[15]. Toute l'image du recueil est figurée en ces quelques notes : « une trajectoire de chute Â»[27]. Ces nouveaux textes correspondent au second cahier de Schubert – sans les poèmes nos 13 et 19. Il était touché par l'émotion directe et sensible du poète. Da steht ein Lindenbaum, À la fontaine, devant le porche Le recueil est composé pour voix de ténor, comme la plupart des autres lieder du compositeur. Das Lied Gute Nacht ist das 1. Bibliothécaire et professeur dans un lycée, Wilhelm Müller (1794–1827), auteur des textes, est un poète du premier romantisme. Einsamkeit (Solitude) Lieder for a single voice soloist as included in Series IV of the New Schubert Edition and/or Series XX of Franz Schubert's Works.Note however that these editions include a few Part songs characterized as Lied.. Lieder with an opus number Lieder published during Schubert’s lifetime Op. Un jour il me dit : Viens aujourd'hui chez Schobert. « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle[10] Â». maakt de Duitse componist Wolfgang Hufschmidt een uitgebreide muzikaal-semantische analyse. « Winterreise est l'un des cycles les plus bouleversants de toute l'histoire de la musique Â»[1]. Plus sa mort pressentie approche, plus sa musique devient profonde et émouvante. La musique et les paroles sont portées par le chagrin amoureux et figurent des états de conscience inquiétants. Winterreise (Talvinen matka) op. Feeling Numb (Erstarrung), No. ». Good Night (Gute Nacht), No. Lockte mich ein Irrlicht hin, Dans les profondes gorges rocheuses De tekst is beschikbaar onder de licentie. Du heller, wilder Fluß, Toi qui bruissais si joyeux, Les partitions musicales sont temporairement désactivées. Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, La plante des pieds me brûle Das Wirtshaus (L'Auberge) Au contraire on peut penser que ce piano très franc, direct sans aucune brutalité, équilibre à merveille le penchant du chanteur pour la préméditation soigneusement calibrée. Un autre de ses amis témoigne : « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. ... Information from Wikipedia. 6. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Part songs [1] en la New Schubert Edition [2] o Series XVI-XIX en Franz Schubert's Works (unas en Series XX).. Part songs con un número de opus Part songs publicadas durante la vida de Schubert Op. Demus s’acquitte de sa tâche d'accompagnateur avec un toucher un peu plus fruste, plus terrien, que celui de ses rivaux, ce qui n'exclut nullement une constante musicalité. Müller est influencé par les romantiques Novalis, Clemens Brentano et Achim von Arnim, ceux-là même que critique Gœthe dans les Conversations avec Eckermann : « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. – En ut mineur / Etwas langsam, Eine Krähe war mit mir Un large aperçu discographique, commenté brièvement, est donné par François Lafon, dans un numéro du Monde de la musique[49]. Sur la maison de ma bien-aimée, Encore symbole poétique, la girouette est l'esprit changeant de la bien-aimée, traité avec une pointe d'ironie[29], mais elle est de courte durée. La relation au monde est réduite au minimum dans le premier, seul le no 9 Irrlicht faisant intervenir le feu-follet. – En la majeur / Etwas bewegt, Ich träumte von bunten Blumen, Siitä on tullut lied-repertuaarin maineikkain teos, jota esitetään ja levytetään jatkuvasti. En effet, il s'identifie sans mal à cet homme blessé par un amour non partagé décrit par les poèmes, à ce malheureux vagabond errant en plein hiver – même si Schubert ne voyagea jamais. Deze pagina is voor het laatst bewerkt op 20 dec 2020 om 13:22. Auf dem Flusse (Sur la rivière) Quand la neige me cingle de visage, ». – En mi mineur (original en fa mineur) / Langsam, Manche Trän’ aus meinen Augen Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Les chiens aboient, leurs chaînes cliquettent ; Si je pouvais créer moi-même mes mélodies, alors mes lieder plairaient encore plus que maintenant. Volgens hem zit de Winterreise vol politiek-maatschappelijke kritiek. », 23. Dans cette double page de musique à l'accent mystérieux, abondent les symboles autour du chiffre trois. Im Nachfolgenden sind die Titel der Lieder mit ihren Deutsch-Verzeichnis-Nummern und kurzer analytischer Beschreibung aufgelistet. Vele commentatoren plaatsen de cyclus in een politiek-maatschappelijk kader. – En la majeur / Etwas geschwind, Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der Lindenbaum/Le tilleul. Dans le second recueil, en quelques mois, le regard et la perception du musicien se sont encore affinés et approfondis : le climat en est encore plus mystérieux et quasi religieux[25] avec ses chorals et cantiques en filigranes[25] (no 23). I came here a stranger, As a stranger I depart. Mais ensuite, la progressive désagrégation psychique du voyageur n'est que timidement rendue. See Full Entry. May favored me With many a bunch of flowers. De eerste "Abtheilung" van twaalf liederen werd voltooid in februari 1827, de tweede met de overige twaalf in oktober van dat jaar. Dans le prélude, un discret motif de cor en écho se fait entendre entre deux bruissements des feuillages[33] (mesures 7 et 8) et réapparaît plus loin sur un point d'orgue, avant le dernier couplet. An’s Tor dir gute Nacht, ... Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. Je suis curieux de voir ce que vous en direz. Gute Nacht Lyrics: Fremd bin ich eingezogen / Fremd zieh ich wieder aus / Der Mai war mir gewogen / Mit manchem Blumenstrauß / Das Mädchen sprach von Liebe / Die Mutter gar von Eh' / Das Mädchen