Sonetto 116, di William Shakespeare Non sia mai ch'io ponga impedimenti all'unione di anime fedeli; Amore non è Amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro s'allontana. Mi chiede di trovare: -due metafore sul vero amore -una metafora per l'amante mutevole (/inconstante?) O si piega con chi allontana per rimuovere: The English sonnet has three quatrains, followed by a final rhyming couplet. Il movimento del 116, come il suo tono, è attento, controllato, laborioso… definisce e ridefinisce il suo soggetto in ogni quartina, e questo soggetto diventa sempre più vulnerabile. Shakespeare’s sonnet 116 can be seen as the definitive response to the ‘what is love’ question. Ecco il sonetto 116 di Shakespeare in inglese: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Segue il tipico schema di rime della forma abab cdcd efef gg ed è composto in pentametro giambico , un tipo di metro poetico basato su cinque coppie di posizioni sillabiche metricamente deboli / forti. L'immagine di un segno sempre fisso è però sfuggente e può suggerire anche un "simbolo" il cui significato è ben radicato nella tradizione esoterica e nell'iconografia cristiana. Dirac was producing equations that had that kind of concision and you can then unpack them, just as you re-read a Shakespeare sonnet and see more and more in it, more and more elegance. Non riguardano l'azione dell'amore e l'oggetto di quell'amore viene rimosso in questo sequenza che consiste dei sonetti 94, 116 e 129 ". Anche l'amore non dovrebbe svanire con il tempo; invece, il vero amore è, come la stella polare, "sempre fisso" e dura per sempre. Si ritiene che il concetto del matrimonio di menti vere sia altamente cristiano; secondo Erne, "L'immagine mentale così richiamata nella nostra mente della sposa e dello sposo in piedi davanti in una chiesa è persino rafforzata dall'insistenza sulla parola alterare / altare nella riga seguente". Ammettere impedimenti. Vendler crede che se l'amore che il giovane provava fosse reale, sarebbe ancora lì dopo che la bellezza dell'oggetto di quell'amore era svanita da tempo, ma "ha annunciato il declino del proprio attaccamento all'oratore, dissolvendo il" matrimonio del vero menti "" Shakespeare sostiene che se l'amore è vero, resisterà a tutte le prove del tempo e delle avversità, nessun tipo di dettagli insignificanti come lo sbiadimento della bellezza della persona potrebbe alterare o dissolvere "il matrimonio delle vere menti". La sua struttura e forma sono un tipico esempio del sonetto shakespeariano . Riaffermando la sua autorità di poeta e di guardia morale quasi in modo sacramentale sul tema dell'amore, per mezzo di un paradosso, Shakespeare rifiuta che possa sbagliarsi nell'affermare che il vero amore è immortale: il fatto che abbia effettivamente scritto un molto al punto da essere arrivato al sonetto 116 sul tema dell'amore e acquisito fama per questo è evidente che non può essere vero il contrario, cioè: quello che dice non può essere un errore (E. Passannanti). Amore è un faro In parte, se gli uomini hanno amato dipende da che cos'è l'amore ... Poiché la poesia si occupa della natura dell'amore, c'è un senso in cui ciò che la poesia dice sull'amore, se vero, in parte determina se gli uomini hanno amato o no. " Altri critici del sonetto 116 hanno sostenuto che non si può fare affidamento sul contesto del sonetto per comprenderne il tono. Inglese William Shakespeare (life, sonnets) Lesson plan Obiettivi Tempi Recupero Lezione Esercizi Quick test Altre risorse Artefatto o compito di realtà Valutazione 24.08.2020 William Shakespeare … L'amore non cambia con le sue brevi ore e settimane, "Sonetto 116" di William Shakespeare, letto da Paolo Rossini. "L'accento sulla definizione dialettica di ciò che l'amore non è accentua il carattere dogmatico di questo sonetto con cui Shakespeare suggerisce in versi ai suoi interlocutori cos'è il vero amore: il vero amore è come un matrimonio sigillato davanti a un'entità superiore (Dio o la sua creazione) , che ne testimonia la durata, intensità, stabilità e resistenza. Sostiene che le parole nel sonetto non sono destinate ad essere lette rapidamente e che questa è semplicemente l'opinione soggettiva di Murphy della quartina. The love for a sincere and intelligent woman. William Shakespeare - Sonetto 2 Appunto di letteratura inglese contenente la traduzione del sonetto numero II di William Shakespeare. E' elogiare le gioie degli amanti che sono arrivati l'uno all'altro liberamente ,ed entrano in una relazione basata sulla fiducia e la comprensione.le prime quqttro righe rivelano il Shakespeare menziona "esso" nella seconda quartina secondo Douglas Trevor , "La costanza dell'amore nel sonetto 116, l '" esso "della quinta riga del poema, è anche - per il poeta - la poesia, l'oggetto dell'amore stesso. " Anche gli uomini hanno davvero amato poiché l'amore è radicato nella poesia e solo i poeti lirici possono testimoniare la facoltà degli uomini di sperimentare il vero amore (E. Passannanti). Shakespeare non cerca di giungere a nessuna conclusione significativa all'interno di questo particolare sonetto perché non è necessaria alcuna risoluzione. I sonetti sono composizioni letterarie di 14 versi; spesso i primi otto sono una sorta di domanda o di argomento per una discussione, che viene sviluppata nei rimanenti 6 versi. L'amore non è lo sciocco del tempo, sebbene le labbra e le guance rosee Le righe 6 e 8 presentano una sillaba extrametrica finale o un finale femminile : La linea 2 mostra un'inversione della linea mediana: Un'inversione della linea mediana può essere trovata anche nella riga 12, mentre le righe 7, 9 e 11 hanno tutte potenziali inversioni iniziali. Il fatto che l'oggetto della sua bellezza affettuosa cadesse su "Time's Sickle" non avrebbe cambiato i suoi sentimenti. "Anche se 116 non risolve alcun problema, il poeta in questa parte della sequenza riconosce e accetta la fallibilità del suo amore più pienamente di quanto potrebbe riconoscere quella del precedente del giovane". Carol Thomas Neely scrive che "il sonetto 116 fa parte di una sequenza che è separata da tutti gli altri sonetti di Shakespeare a causa del loro senso di distacco. Nelson sostiene che "L'esistenza della poesia stessa fornisce una buona prova che il poeta ha scritto. Non ho mai scritto, né nessun uomo ha mai amato. Il sonetto inglese ha tre quartine , seguiti da una rima finale couplet . Se questo è un errore e su di me dimostrato, 10.1076 / 0013-838X (200007) 81: 4; 1-F; FT293, Dalla British Library e NPR, una lettura del Sonetto 116 in una riproduzione del dialetto di Shakespeare, licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike, Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License, Questa pagina è stata modificata l'ultima volta il 19 novembre 2020 alle 05:18, This page is based on the copyrighted Wikipedia article. Permettetemi di non sposare menti vere Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! "雑司ヶ谷シェイクスピアの森"で、2009年から2012年にかけてシェイクスピアの作品を会読するかたわら、月に一度だけソネットを読む会が開かれ、その際、例会で読むソネット5篇を自分の学習の参考として翻訳し、完訳後にホームペイジに掲載した。 Inizia come immobile e distante, remoto, indipendente; poi si sposta per essere "meno remoto, più tangibile e legato alla terra"; il distico finale dà la sensazione di "tornare con i piedi per terra". Nella settima riga, il poeta fa un riferimento nautico, alludendo all'amore che è molto simile alla stella polare per i marinai. Infine, la linea 11 presenta anche un movimento verso destra del terzo ictus (risultante in una figura a quattro posizioni × × / /, a volte indicata come ionica minore ): Il metro richiede che la riga 12 funzioni "pari" come una sillaba. è un segno sempre fisso, Anche la bussola è considerata un simbolo importante nella prima parte del poema. Il sonetto inizia senza l'apparente riconoscimento del poeta della qualità irresistibile dell'unione emotiva delle "menti vere". Il sonetto 116 è uno dei più famosi sonetti d'amore di Shakespeare, ma alcuni studiosi hanno sostenuto che il tema sia stato frainteso. I due piedi del compasso rappresentano le differenze tra gli aspetti permanenti dell'amore e quelli temporanei. Quando arriva ad affrontare il fatto che l'amore che provava è cambiato ed è diventato meno intenso e, di fatto, meno sentito, cambia idea su questa persona che aveva amato prima perché quello che aveva sentito nel suo cuore non era vero . entrino nel compasso della sua falce flessuosa; che guarda alle tempeste e non è mai scosso; Il sonetto inglese ha tre quartine, seguiti da una rima finale couplet. La seconda quartina continua il tentativo di Shakespeare di definire l'amore, ma in modo più diretto. The marriage between two sincere people. Dice il contrario di quello che sarebbe naturale dire sull'amore. Il segno sempre fisso, dal punto di vista di questo tipo di lettura teologica, non può simboleggiare un faro dato che un faro è soggetto ad erosione e quindi non è eterno. cui valore è sconosciuto, sebbene la sua altezza sia presa. Poesie d’Amore di Shakespeare Sonetto 145 Quelle labbra che Amor creò con le sue mani bisbigliarono un suono che diceva “Io odio” a me, che per […] È la stella di ogni corteccia errante, il ェークスピアのソネット一覧, 愛とBrownings:ロバート・ブラウニングとエリザベス・バレット・ブラウニング. SONNET 116 ーWilliam Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Il sonetto usa immagini come questa per creare un concetto più chiaro di amore nella mente di chi parla. Amor é um marco eterno, dominante, Que encara a tempestade com bravura; É astro que norteia a vela errante Cujo valor se ignora, lá na altura. Che muta quando trova l'alterazione, ( シェイクスピア「ソネット集」 116 番 ) 真実の心と心の結婚に障害が入りこむのを 私としてはなんとしても認める気にはなれない、 事情が変われば自分も変わり、相手が心を移せば 自分も心を移すような愛は、愛ではない。 Il giovane tiene il valore della bellezza su quello dell'amore. è sia complesso che specificato». Scrive che le parole brevi una volta pronunciate avrebbero l'effetto di "consegna rapida" piuttosto che "ruminazione lenta". it is an Ognuno di questi critici concorda sull'essenza del Sonetto e sulla sua rappresentazione di ciò che è veramente l'amore e di ciò che può resistere, ad esempio, alla prova del tempo e allo sbiadimento dell'attrazione fisica dell'oggetto del nostro amore. Il sonetto 116 di William Shakespeare fu pubblicato per la prima volta nel 1609. L'immagine della tempesta è allegoricamente una circostanza e una condizione e rappresenta la vita umana che lotta davanti alla fissità del simbolo. Letteratura inglese — William Shakespeare, biografia del più grande drammaturgo inglese, commedie principali e temi affrontati nelle sue opere… My mistress eyes di Shakespeare Lingua inglese — E' la trattazione del celebre sonetto di Shakespeare. Erne afferma: "Le righe da cinque a otto sono in contrasto con le loro quartine adiacenti, e hanno la loro speciale importanza quando dicono cos'è l'amore piuttosto che cosa non è". Di seguito riportiamo il sonetto 116 di Shakespeare, un perfetto esempio di sonetto che introduce alla sua poesia. Questo non è un tema unico dei sonetti di Shakespeare. I sonetti furono scritti da Shakespeare verso il termine del sedicesimo secolo,quando i teatri di londra erano privi di rappresentazioni per via della dilagante epidemia di peste e Shakespeare,libero dai suoi impegni compositivi delle commedie e delle tragedie,aveva necessita' di guadagnare comunque,inoltre il bardo aveva presumibilmente desiderio di confrontarsi con la poesia,che all'epoca era l'unica arte … L'amore è definito in termini vaghi nella prima quartina. Landry riconosce che il sonetto "ha la grandezza della generalità o un 'significato universale'", ma avverte che "per quanto senza tempo e universali possano essere le sue implicazioni, non dobbiamo mai dimenticare che il sonetto 116 ha una gamma ristretta o particolare di significato semplicemente perché lo fa non stare da solo. " Traduzione di “Sonnet 116” Inglese → Tedesco, testi di William Shakespeare (Versione #6) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 Il linguaggio poetico lascia il tipo di amore descritto alquanto indeterminato; "Il 'matrimonio di menti vere' come il 'potere di ferire' è terribilmente vago e aperto a una varietà di interpretazioni." Love is given an identity as an immortal force, which overcomes age, death, and time itself. Un sonetto di Shakespeare è sia complesso che specificato». Questo è stato generalmente inteso come un marchio marittimo o un faro". Nessun altro viene indirizzato, descritto, nominato o menzionato". Shakespeare tende a usare la negazione per definire l'amore secondo Lukas Erne, "La prima e la terza [quartine], è vero, definiscono l'amore negativamente: 'l'amore non è ...'; L'amore non è ... '. イギリスでもっとも偉大な作家は誰でしょうか。人それぞれ趣味趣向は違えど、知名度や歴史に与えた影響度、そして現代における人気などを総合的に考えれば、答えはウィリアム・シェイクスピア(1564-1616)に落ち着くでしょう。 The language of the sonnet is as deep and profound as any philosopher’s could be, expressed in the most beautiful language. Una breve poesia con un profondo significato e con una metrica geniale. Non ho mai scritto, né nessun uomo ha mai amato. CRB Combellack contesta l'enfasi posta sul "ME" a causa dell '"assenza dal sonetto di un'altra persona di stare in contrasto. ma lo sopporta anche fino al limite del destino. Hilton Landry ritiene che l'apprezzamento del 116 come celebrazione del vero amore sia sbagliato, in parte perché il suo contesto nella sequenza dei sonetti adiacenti non è adeguatamente considerato. Sonnet 116 is an English or Shakespearean sonnet. Il sonetto 116, uno dei più famosi insieme al sonetto 30 e 108, fa parte della prima sezione dei Sonetti di Shakespeare, quella dedicata al “Fair Youth”, il giovane ragazzo. Da un punto di vista metrico, notiamo che il poeta e traduttore inglese trasporta l’endecasillabo italiano … O, no! Dirac creava equazioni che avessero quel tipo di sintesi ma che si potessero poi scompattare, proprio come quando si rilegge un sonetto di Shakespeare e se ne scorgono via via le qualità nascoste. Il tema principale del sonetto, com’è comprensibile dalla lettura, è l’amore romantico, ossia l’amore ideale e vero. Ragazzi aiutatemi devo fare un esercizio sul sonetto 116 di Shakespeare! John Doebler identifica una bussola come un simbolo che guida la poesia: "La prima quartina di questo sonetto fa un uso implicito dell'emblema della bussola, un simbolo comune di costanza durante il periodo in cui furono composti i sonetti di Shakespeare". L'amore non è amore Sostengono che poiché "non esiste una sequenza indiscutibilmente autorevole per loro, non possiamo fare uso del contesto come prova positiva per un tipo di tono o un altro". Vendler afferma "Quindi, se lui stesso è in errore riguardo a cosa sia il vero amore, allora nessun uomo ha mai amato; certamente il giovane (è sottinteso) non ha amato, se non ha amato secondo il modo costante sollecitato dal parlante, senza alterazioni, rimozioni o impedimenti ". Traduzione di “Sonnet 116” Inglese → Inglese, testi di William Shakespeare Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Ciò che cambia sono le brevi ore e settimane del Tempo ..." e "Solo il giorno del giudizio (invocato dalla liturgia sacramentale del matrimonio ) è la giusta misura del tempo dell'amore ". William Shakespeare, Sonnet 116 解説 1st stanza The Marriage of True Minds 2nd Stanza Love is an ever-fixed mark 3rd stanza To the Edge of Doom Time: 時の擬人化 Chrono… Questo fatto è supportato da Helen Vendler mentre scriveva: "Il secondo passaggio confutazionale, nella terza quartina, propone indirettamente una valida legge alternativa, approvata dal poeta-parlante, che possiamo etichettare" la legge della costanza inversa ": la più incostanti sono le alterazioni del tempo (una all'ora, una alla settimana), più costante è la resistenza dell'amore, fino al limite del destino ”. Il sonetto inglese fu introdotto dal Sir Wyatt, un cortigiano del re Enrico VIII. La seconda quartina spiega come l'amore sia immutabile secondo Neely: "L'amore è una stella, remoto, inamovibile, autonomo e forse, come i 'signori e proprietari dei loro volti', improbabilmente e anche un po 'spiacevolmente freddo e distante." Poesia sonetto 116 di William Shakespeare: Non sia mai ch'io ponga impedimenti all'unione di anime fedeli; Amore non è Amore se Non sia mai ch'io ponga impedimenti all'unione di anime fedeli; Amore non è Amore se muta quando Come ha osservato Helen Vendler, "Questo famoso sonetto quasi 'impersonale' sul matrimonio di menti vere è stato generalmente letto come una definizione di vero amore". Suggerisce che nella prima riga l'accento dovrebbe essere propriamente su "me": "Lascia che ME non al matrimonio di menti vere ..."; il sonetto diventa allora "non solo una dolce definizione metaforica, ma un'agitata protesta nata per paura della perdita e semplicemente trasmessa per definizione". Nella terza quartina, "Il trasloco che si piega risulta essere il cupo mietitore, il Tempo, con la sua falce pieghevole. Grazie! Inglese sonetto nm sostantivo maschile: Identifica un essere, un oggetto o un concetto che assume genere maschile: medico, gatto, strumento, assegno, dolore (poesia) sonnet n noun: Refers to person, place, thing, quality, etc. Il poeta inizia affermando che non dovrebbe ostacolare "il matrimonio di vere menti", e che l'amore non può essere vero se cambia per qualsiasi motivo; il vero amore dovrebbe essere costante, attraverso qualsiasi difficoltà. Combellack mette in dubbio questa analisi chiedendosi se "non è più probabile che l'urgenza si esprima in brevi interruzioni di discorso?" It follows the typical rhyme scheme of the form abab cdcd efef gg and is composed in iambic pentameter, a type of poetic metre based on five pairs of metrically weak/strong syllabic positions. Le interpretazioni includono il potenziale per le immagini religiose e l'amore per Dio, "Le righe uno e due fanno eco al servizio matrimoniale anglicano dal Book of Common Prayer". Doebler identifica alcune immagini nel poema con una bussola: "Nel Rinascimento la bussola è solitamente associata alla realizzazione di un cerchio, l'antico simbolo dell'eternità, ma nel sonetto 116 l'enfasi è più sul simbolismo contrastante delle gambe del bussola." Sonetto 116 nel 1609 Quarto (dove è mis-numerato come 119). Manuale I Sonetti (Shakespeare's Sonnets) è il titolo di una collezione di 154 sonetti di William Shakespeare, che spaziano dai temi come lo scorrere del tempo, l'amore, alla bellezza, alla caducità e alla mortalità. Il distico del Sonetto 116 Shakespeare spiegava al contrario. È più difficile vedere, tuttavia, come la semplice esistenza del poema potrebbe mostrare che gli uomini hanno amato. Questo concetto di amore immutabile è focalizzato nell'affermazione: "'[l'amore] è un segno sempre fisso'. Murphy afferma anche che "la prima e la seconda riga inarrestabili suggeriscono l'urgenza nel parlare, non la meditazione piacevole". L'amore ideale si sta deteriorando in tutto il sonetto e continua a farlo durante il distico. Il distico è, quindi, che gli uomini hanno davvero amato sia nel vero e onesto affetto (questa è la parte più importante dell'argomento) sia falsamente nelle illusioni di bellezza prima, proprio come Shakespeare ha scritto prima di questo sonetto. (E. Passannanti, 2000) Durante la Riforma ci fu disputa sulle dottrine cattoliche, "Uno dei punti di disaccordo era proprio che i riformatori rifiutavano l'esistenza di un segno sempre fisso, o in linguaggio teologico, "idelebile" che tre dei sacramenti, secondo l'insegnamento cattolico, imprimono nell'anima ". Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! Scopri qui di seguito le Poesie d’Amore di Shakespeare: i sonetti più belli e significativi scritti dal Bardo e dedicati ad uno dei sentimenti umani più potenti e intensi. Semmai, suggerisce Combellack, l'uso della "O" ammorbidisce l'affermazione e richiederebbe l'uso di grammatiche diverse per suggerire che il sonetto dovrebbe essere inteso come discorso rapido. Queste differenze sono spiegate come: "Gli amanti fisici sono intrappolati in un mondo mutevole del tempo, ma sono stabilizzati dall'amore spirituale, che esiste in un mondo costante di ideali eterni". sonetto 127 shakespeare (troppo vecchio per rispondere) carnation 2005-05-25 19:40:59 UTC Permalink Sto cercando la traduzione del sonetto 127 di Shakespeare,qualcuno potrebbe gentilmente aiutarmi? SONETO 116 – William Shakespeare De almas sinceras a união sincera Nada há que impeça: amor não é amor Se quando encontra obstáculos se altera Ou se vacila ao mínimo temor. Il sonetto 116 descrive l'amore nella sua forma piu' ideale. Ad esempio, invece di scrivere qualcosa con l'effetto di "Ho scritto e gli uomini hanno amato", secondo Nelson, Shakespeare ha scelto di scrivere "Non ho mai scritto, né nessun uomo ha mai amato". Ciò rappresenta un cambiamento nella visione di Shakespeare secondo cui l'amore è completamente indefinibile. Garry Murphy osserva che il significato cambia con la distribuzione dell'enfasi. Sebbene il senso complessivo dei sonetti di Petrarca venga preservato nella traduzione, Wyatt compie delle modifiche a livello metrico e formale e anche lessicale. Dirac was producing equations that had that kind of concision and you can then unpack them, just as you re-read a Shakespeare sonnet and see more and more in it, more and more elegance. Murphy crede che il miglior supporto del "sonetto stesso che sia un'esclamazione" viene dal "O no" che scrive che una persona non direbbe senza un po 'di agitazione. Questo gruppo di tre sonetti non si adatta allo stampo del resto dei sonetti di Shakespeare, quindi, e sfidano il concetto tipico e danno una prospettiva diversa di cosa sia l'amore e di come viene ritratto o vissuto. In Sonnet 116 what does Shakespeare mean by the expression “the marriage of true minds”? La decima riga esemplifica un pentametro giambico regolare: Questo sonetto contiene esempi di tutte e tre le variazioni metriche che si trovano tipicamente nel pentametro giambico letterario del periodo. William Shakespeare: brief biography Nelson cita Ingram e Redpath che sono d'accordo con la sua affermazione quando parafrasano il distico in una forma estesa: "Se questo è un giudizio (o un'eresia), e questo può essere provato contro di me, e citando il mio caso come prova , allora non ho mai scritto niente, e l'amore di nessun uomo è mai stato vero amore. "" シェイクスピアのソネット116は、その最高の状態でロマンチックな詩です!なぜ現代の翻訳との完全なソネット〜116本研究ガイドで発見。 結婚には支障がありません。夫婦のいずれかが別の場所に残したりすることがある場合は状況が変化したりするとき、それは変更された場合に愛は本物 … Il sonetto 116 è un sonetto inglese o shakespeariano. ISCRIVETEVI AL MIO PODCAST: https://www.spreaker.com/user/paolorossini Un Amore di questo tipo veglia sulla vita instabile e peregrina degli uomini in balia del loro sgomento interiore e delle tempeste del mondo reale "(E. Passannanti). Carol Neely osserva che "Come [il sonetto] 94, definisce e ridefinisce il suo soggetto in ogni quartina e questo soggetto diventa sempre più concreto, attraente e vulnerabile". Segue il tipico schema di rime della forma abab cdcd efef gg ed è composto in pentametro giambico, un tipo di metro poetico basato su cinque coppie di posizioni sillabiche metricamente deboli / forti. Non solo c'è un indirizzo diretto all'amore stesso, lo stile della contemplazione di Shakespeare diventa più diretto. Questa interpretazione pone Dio al centro del sonetto in contrapposizione al concetto tipico di amore. Le due quartine sono ulteriormente legati insieme dalla ricomparsa dei verbi "piegare" e "alterare". " Se questo è un errore e su di me dimostrato. Nella letteratura inglese il sonetto è stato introdotto per la prima volta da Thomas Wyatt e Henry Howard, che hanno tradotto dall’italiano i componimenti di Francesco Petrarca. Il simbolo è infatti un segno sempre fisso che non è piegato dai cambiamenti climatici come una tempesta passeggera. 永遠の愛―ソネット116 時の神は私たちを笑っているのではないか、地球社会のメルトダウンぶりを笑っているんじゃないか。 人の命を平気で選別し、異人種を差別し、とどのつまり障害者を殺害し、産みの母たる地球を、土、水、緑、空気を軽んじている私たちを。 Il sonetto 116 è un sonetto inglese o shakespeariano . Combellack risponde che "O no" potrebbe essere usato con calma in un'affermazione come "O no, grazie, ma il mio limite di caffè è di due tazze". Oh no!